![]() ![]() But there are other places that, aside from that missing wall, have a local, family-type atmosphere. These are not the places I want to take our child anyway. Now I can see why certain bars are (and should be) adults only. But then we go up the street to another place that has 5 taps and a much wider food menu, but no wall -and have been denied entry. We've taken our kid to a place that has 20 taps and a pretty meager food menu, but has a wall -no problem. It apparently doesn't matter if the place has a pretty wide food menu, and it doesn't matter how far from the bar you are sitting as far as I can tell, what's needed is some kind of wall (I could be wrong about this). In Washington, minors can't go into "bars" or "pubs" -meaning apparently any establishment that serves beer, wine, and/or liquor that doesn't have some kind of wall (not sure on the height requirement) between where the alcohol is served and where the tables and chairs are (where food is served). I'm hoping someone on here (maybe a bar owner or lawyer, or perhaps a state legislator who also happens to be a BA) can explain it to me in a way that makes sense. Bon appétit.Another thread in the NW forum this morning reminded me of this issue, which has really started to stick in my craw -mainly because it seems so arbitrarily applied. It seems that we are once again confronted with the English language's swoon for French: restaurant simply sounds more appetizing than any of those. The Oxford English Dictionary's Historical Thesaurus lists six words for a "restaurant" between the mid-15th century and the time of Boulanger's broths: eating house, victualling-house, cook's shop, treating-house, suttling-house (which was especially for soldiers), and chop shop. That topic is too vast for a modest article such as this, but if we keep our focus trained on the words of the English language we see that solely based on the vocabulary of yore, Boulanger's restaurant was not the first "restaurant" by any stretch. ![]() But it's of course not the full story of "restaurant" the place you go when you don't want to cook. The legacy of the traiteurs lived on too: traiteur was borrowed into Italian as trattore, the base of trattoria, a common Italian word for "restaurant" that also graces the edifice of many an American restaurant aspiring to a marinara as good as one in the Old World.Īnd so goes the story of restaurant the word. The traiteurs (the word translates as "treaters") reportedly took Boulanger to court, but lost, and Boulanger's legacy was secured. As these restaurants spread and diversified, they infringed on the domain of the traiteurs-caterers who provided cooked food to people lacking a kitchen of their own. (The French word restaurants that described Boulanger's broths is from the Latin restaurare, meaning "to renew.")Īn aside: all was not happy in Paris in the aftermath. His business model took off, and the word for the restorative quality of his broths came to refer to establishments of the ilk of Boulanger's. Possible Christ complex aside, Boulanger seems to have had some good business sense and some pleasingly restorative broths. The sentence translates as "Come to me all who suffer from pain of the stomach and I will restore you"-a punning allusion to both the restorative quality of his broths and Jesus's invitation found in Matthew 11:28 "Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest." In addition to being a soup vendor, Boulanger was also a guy with a sense of humor: his establishment's motto was the Latin invitation Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo. The word comes from the Latin 'restaurare,' meaning "to renew." ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |